Search from various Englisch teachers...
trangy
The difference between "adesso and subito"
Explain it for me. Thanks a lot. :)
2. Okt. 2011 19:33
Antworten · 2
2
/subito/ is the Italian for 'immediately';
/adesso/ is the Italian for 'now';
You use /subito/ when there is urgency, or even fear for something that
should be done, or that you are expecting to happen;
You use /adesso/ just as a plain statement about this particular moment of time
(now), usually without feelings about it;
To make the subject a little bit more complex, sometimes /adesso/ is used
with a similar meaning of /subito/, the voice tone and the context will guide you
to that meaning; /subito/ is never used as a plain statement of /now/.
Examples:
--- Presto, esci subito da casa, altrimenti (otherwise) perdiamo il volo (flight).
--- Cosa stai facendo adesso ? (/subito/ would be just wrong here)
--- Adesso ho molto da fare, non posso venire subito da te.
--- Il nostro capo vuole vedere subito i risultati, ma come si fa ?
--- E adesso che facciamo ? Siamo senza chiavi di casa
(/subito/ would be wrong here)
--- torniamo subito sulla strada, forse le abbiamo perse camminando
e sono ancora sul marciapiedi (/adesso/ would not be appropriate here)
2. Oktober 2011
1
Adesso = now
Subito = immediately
The difference is as subtle as the English translation of the words.
2. Oktober 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
trangy
Sprachfähigkeiten
Englisch, Französisch, Italienisch, Vietnamesisch
Lernsprache
Englisch, Französisch, Italienisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
14 positive Bewertungen · 0 Kommentare

The Curious World of Silent Letters in English
12 positive Bewertungen · 4 Kommentare

5 Polite Ways to Say “No” at Work
19 positive Bewertungen · 3 Kommentare
Weitere Artikel