Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Michael
1543年、火縄銃が登場し、石火矢ではかなわない。 The result from this sentence is that 1) hinawa-juu is better than ishibiya or 2) hinawa-juu is worse than ishibiya ? Does かなわない concern hinawa-juu or ishibiya, I can't understand... 助けてください
13. Jan. 2012 11:25
Antworten · 10
1
The answer is 1). Originally, ”かなう” has a lot of meanings and here, it means "be competitive". And, in this sentence, かなう(competitive) + ”ない”(not) => ”かなわない” (not competitive) So, the full translation is 1543年、火縄銃が登場し、石火矢ではかなわない。 In 1543m Hinawa-juu emerge, Ishibiya couldn't be competitive with Hinawa-juu.
13. Januar 2012
1
It's means 火縄銃 is better than 石火矢。 火縄銃が登場し、(火縄銃には)石火矢ではかなわない。 「かなわない」 concern 「火縄銃には」. I can't speak English, so I can't explain in detail...Je suis désolé.
13. Januar 2012
Correct answer is No.1. " 火 " is " か ". The word "石火矢" is " 石 か 矢 ", " か " means " or ". So correcct sentence is " 石 や 矢 (など) ". That means stones(small one and big one) , arrows , and so on.
13. Januar 2012
I'm also confused with this...
13. Januar 2012
Shouldn't it be 石火矢 に はかなわない?
13. Januar 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!