Search from various Englisch teachers...
Vic
这个俗话应该是: 山高皇帝远 - 还是 天高皇帝远?
I have heard both versions and I'm not sure which one is right.
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
3. Dez. 2007 15:11
Antworten · 3
1
两个都可以的! 不过,说“天高皇帝远”的更多
5. Dezember 2007
1
天(山)高皇帝远,民少相公多。。。 两个都对。
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
4. Dezember 2007
天高皇帝远
4. Dezember 2007
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Vic
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Deutsch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 positive Bewertungen · 7 Kommentare

The Curious World of Silent Letters in English
22 positive Bewertungen · 11 Kommentare

5 Polite Ways to Say “No” at Work
27 positive Bewertungen · 7 Kommentare
Weitere Artikel