Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Sonja
Il proverbio "lasciare alle spalle" - cosa significa?
Cosa significa per esempio in queste frase:
"Mi ha insegnato a lasciare alle spalle l'orgoglio"
"Liberalizzazioni necessarie per lasciare alle spalle la crisi"
"Il passato si deve lasciare alle spalle e vivere la vità nel presente"
Ho una idea ma voglio essere sicura. Può tradurre queste frase all'inglese o semplicemente spiegarmi la loro significanza?
8. Feb. 2012 09:16
Antworten · 3
1
alla lettera: Lasciare dietro di se`
Il significato e` solo metaforico, fra questi e simili:
a) non pensare piu` a quella cosa
b) dimenticare
c) non soffrire piu` (per quella cosa)
d) pensare ad altro
e) cambiare atteggiamento (togliere qualcosa)
Note:
1) non e` un proverbio, e` un /modo di dire/
2) vita = life (vita` non esiste)
Abbiamo un bel proverbio che si riferisce alla stesso modello
teorico per i sentimenti dei primati:
/lontano dagli occhi, lontano dal cuore/, infatti gli occhi non vedono
quello che hai /dietro le spalle/, a meno che non giri dolorosamente la testa,
oppure ti ostini ad utilizzare degli specchi, ma questo sarebbe eccessivo!
8. Februar 2012
lasciare alle spalle = lasciare dietro di sé stessi qualcosa = dimenticare.
11. Februar 2012
Il proverbio "lasciare alle spalle" - cosa significa?
" lasciare alle spalle " è più che altro un modo di dire , non un proverbio , wikipedia in italiano ti saprà dare tutte le delucidazioni a riguardo e sarà sicuramente più esaustiva e completa di me sulla differenza tra i due concetti :-)
Cosa significa per esempio in queste frase:
( meglio dire : " Qual è il significato di queste frasi ? " )
"Mi ha insegnato a lasciare alle spalle l'orgoglio"
Una persona o un'esperienza ci fà comprendere la necessità di guardare oltre/di superare il limite dell'orgoglio, di non farci più, per le esperienze future , condizionare dall'orgoglio.
Anche se a dirti la verità , è meglio usare " lasciarsi alle spalle un'esperienza , un'evento " , ma difficilmente si abbandona del tutto l'orgoglio.
Il concetto di " lasciarsi alla spalle" indica una separazione netta tra il passato vissuto e il futuro in divenire .
"Liberalizzazioni necessarie per lasciare alle spalle la crisi"
Stesso concetto, qui le liberazzazioni ( apertura di molti settori alla concorrenza , vedi le farmacie, taxi, negozi, servizi , ecc ... ) permette all'economia di avere una forte ripresa e un veloce sviluppo e di poter così rapidamente superare ( "lasciarsi alle spalle " ) la recente crisi economica .
"Il passato si deve lasciare alle spalle e vivere la vità nel presente"
In questo caso si è davanti ad un invito a rompere con il precedente vissuto e non farsi condizionare da esso per il futuro, potremmo azzardare ( scordati il passato e goditi la vita ) anche se non è una traduzione letterale
Ho una idea ma voglio essere sicura.
Può tradurre queste frase(frasi) all'inglese ( in inglese ) o semplicemente spiegarmi la(il) loro significanza ( significato )?
9. Februar 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Sonja
Sprachfähigkeiten
Englisch, Finnisch, Italienisch, Russisch, Schwedisch
Lernsprache
Italienisch, Russisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 positive Bewertungen · 14 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
