Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
3. Dez. 2007 15:30
Antworten · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings :
- the "sens propre" or the literally meaning
- the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical.
Example : "Il est lourd"
Sens propre : He is heavy
Sens figuré : He is boring
12. Dezember 2007
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
4. Dezember 2007
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
4. Dezember 2007
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Vic
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Deutsch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
