Mika
Meaning of 할지도, 면서, and 가보라더라고 in this dialogue I know 민희 is saying something like "what brings you here, 존오빠?" I get lost with what John is saying. "쓸데없는 소리" is like unnecessary noise, right? I don't know what "할지도 모른다면서" or "가보라더라고" means. "모른다" is not knowing or understanding, but I don't know what "면서" is or what "할지도" means. Did 민호 tell John to go because of 혜미 causing unnecessary noise? Does "면서" mean something like "since" or "because"? 민희: 존오빠, 여긴 어쩐 일이야? 존: 혜미가 쓸데없는 소리 할지도 모른다면서 민호가 가보라더라고. If you have time, please translate what John said.Before 민희 and John were talking, 민희 was talking to 혜미, and 혜미 was talking up a storm.
18. März 2012 07:52
Antworten · 5
1
I might be wrong, but let me give it a try. ^^ 민호 suggested I should pay a visit, saying 혜미 might pour out nonsense. * ~할지도 모른다 : might ~ * ~면서[a shortened form of ~(라)고 말하면서 or ~(라)고 하면서] : saying * 가보다 : pay a visit * ~라더라고[a shortened form of ~라고 말하더라고 or ~라고 하더라고] : said that ~ , told that ~, suggested that ~, etc. (depending on the context)
18. März 2012
Hi Chris, your understanding is correct but it seems that the confusion happens because you are missing two things. 1) The usage of '다면서' in the example is different from that of '면서'. ‘다면서’ here is used as a short form of ‘다고 하면서’, which means saying that ~. 2) ~지 모른다. Literally, it could be translated into 'do not know whether ~'. But in the Korean language, we use this phrase to mean probability or possibility rather than to really express the fact that the speaker has no idea about something. You already know this. So the closest translation into English would be ‘Minho told me to come here saying that Hyemi could probably talk nonsense’.
19. März 2012
If a Korean could help with this, I would really be appreciative, because I'm kind of confused. But this is the way I understand it. ~면서 means while. It can be used in 2 forms: ~하면서 or ~한다면서. It's helpful for me to think of the other suffixes in parts. 할지도 모른다면서: Maybe you know the phrase 할지 몰라, which means, "(I) don't know (what) (to) do." ~도 can be understood to mean 'even' in most cases, but in this situation, it doesn't really change the meaning of the sentence. 할지도 모르다 is almost the same as 할지 모르다. Both of these statements are saying something like, "I'm not absolutely positive, BUT..." In English, in most situations, we might say something like 'probably' or 'might'. For example: "그는 마약을 할지도 몰라요" = "He's probably doing drugs." or "He might be taking drugs." Although this is kind of hard to translate, and have it still sound normal, "할지도 모른다면서" is something like "while not knowing". 가보라더라고: 가보라 is 가보다 in the form of a command. ~더라 is similar to "I've found that..." or "I've heard that..." or "People say that..." ~더라고 is used to show more emphasis [I THINK...not 100% sure about that, but I'm pretty sure '고' does not change the meaning of the sentence] 쓸데 없는 소리: 쓸데 없는 말/이야기/소리 is very similar to what you were thinking: Nonsense/Talking for no reason/Talking just to talk/Useless Words So in English, I think of the sentence saying something like, "While not even knowing if 혜미 would say a bunch of foolishness, 민희 told me to go (or to come here)." But I asked my one of my Korean friends about it, and they told me it means: 혜미가 쓸데없는 소리를 할지 모르니까 가보라고 했어. ...which is really different from what I was thinking. This says, "BECAUSE (I?) don't know if 혜미 will say nonsense, 민희 told me to go." PLEASE HELP ME UNDERSTAND THE GRAMMAR =(
18. März 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!