sheinarlos
My name is Sharon. Could you please translate into Mandarin?thanks....(^_^)
16. Apr. 2012 11:08
Antworten · 12
2
我叫雪倫。wo3 jiao4 xue3 lun2.
16. April 2012
1
我的朋友 就其中文名 " 曉蓉 " 擇取英文名 " Sharon " 亦是 英漢音義皆諧的佳作 Sharon 指 "很美的公主" ; 另有 "沃土平原"之意。 見 http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Sharon Rose of Sharon 亦泛指多種開花植物 見 http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_of_Sharon 蓉 是植物 有二指 一為山芙蓉 錦葵科木槿屬,落葉大灌木或亞喬木。高約五公尺,葉掌狀淺裂,表面有薄毛。 晚秋的清晨開白、紅、黃各色花,黃昏時變為深紅色,大而美豔,可供觀賞,與葉均可入藥。 或稱為「木芙蓉」。 另一為荷花 睡蓮科蓮屬,多年生草本。莖為地下莖,有明顯的節,生於淤泥中,葉大而圓, 夏日開淡紅、黃色、淡紫或白色的花,花型大,重瓣、單瓣皆有, 果實內藏於蓮蓬,呈暗黑色。可供觀賞,果實與地下莖皆可食用,葉可裹物。 亦稱為「芙蕖」、「芙蓉」、「蓮花」、「菡萏」。 無論所指為何 均具有大而美麗的花朵 而且 有 蜀王在成都城遍植芙蓉樹 蔚成四十里錦繡 與 周敦頤 著 愛蓮說 之典故 再則花朵綻放於 "曉" 亦是最美的時刻 曉: 清晨的。如:「曉霧」、「盧溝曉月」。 唐˙李商隱˙常娥詩:「長河漸落曉星沉。」 故推薦漢英音義皆諧的 " 曉蓉 " 為 " Sharon " 的漢語譯名 同時 最重要的是 避開了中國人命名與他人重複性極高的困擾 漢字具有形 音 義的特徵 翻譯亦有信 達 雅的要求 漢語人名翻譯不應只有音似而已 !
18. April 2012
1
我叫莎伦(wo3 jiao4 sha1 lun2)。I like this translation.
17. April 2012
1
The standard Chinese-character representation of "Sharon" is 莎伦. Hence, ”我的名字是莎伦。“
16. April 2012
我觉得“夏蓉”挺好的,你觉得呢
18. April 2012
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!