Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Feng
dacci un taglio Presendente, dacci un taglio ----------------------- Domanda 1 mi spiega "dacci" Domanda 2 mi spiega "taglio" Grazie
16. Apr. 2012 17:58
Antworten · 3
Literally "dacci" is "give to this" and " un taglio" is "a cutting". "Dacci un taglio!" is an idiomatic expression that means something like "stop it!"
16. April 2012
/ dacci un taglio / ha sempre significato metaforico; se vuoi veramente /tagliare/, (non metaforico) si deve dire: /dai un taglio qui/, /taglia qui/. Come al solito, mi piace fare degli esempi, che in questo caso descrivono i due possibili casi: Quando qualcuno insiste molto su un argomento, ne parla in continuazione, e per te non c'e` motivo, oppure ti rende nervoso o /dacci un taglio/ (modo: imperativo) e` uguale a: -- cambia discorso (change the subject) Se un tuo amico insiste su una situazione (esempio: amore non ricambiato) che tu, da buon amico hai capito che non porta a nulla di interessante, /dacci un taglio/ significa: -- {rinuncia, abbandona} [l'impresa] e pensa ad altro In questo caso per /impresa/ si intende /corteggiamento/. All in all: in termini matematici, /un taglio/ e` un punto di discontinuita` della funzione 'vita'.
16. April 2012
dacci = dare+ci, ci, in questo caso, ciò, a ciò (ciò = questo, quello, codesto) taglio = cutting, soluzione di continuità (un taglio è anche una ferita "slash") "dacci un taglio" = taglialo In senso figurato = smettila, smetti di fare ciò che stai facendo, dicendo. E' chiaro? :) "
16. April 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!