Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Andrea
"non so / non lo so", "(non) l'ho capito / (on) ho capito", what's the difference?
As you can see in the title, what's the difference these sentences?
Non so.. / Non lo so.
(Non) Ho capito. / (Non) L'ho capito.
Grazie!
22. Apr. 2012 14:29
Antworten · 2
1
Non so.
"so", first singular person of the verb sapere/know
Non ho capito
"capito", past participle of the verb "capire"/understand
(Non) so - I do(n't) know. I have(n't) the knowledge about.
(Non) ho capito - I have(n't) understood. I (don't) need more explanations to elaborate further
"lo" is, in both cases is a personal pronoun, like saying "quello"
(Non) lo so : I do(n't) know that
(Non) l'ho capito : I haven't understood that
Is it quite clear ? :)
22. April 2012
1
Non so: 我不 知道
English: I don't know
Non ho capito: 我不懂了
English: I didn't understand, I haven't understood
I hope the Chinese is not wrong.
a1. non so
a2. non lo so
b1. ho capito
b2. l'ho capito
Sono molto simili nel significato; considera che la differenza fra
(a1) e (a2) in genere e` nel tono, (a1) richiede tono vago, che in genere
si usa anche con 'non saprei', ad esempio se ti chiedono
'cosa ne pensi di ABC', e tu non hai una tua opinione.
(a2) indica che non hai informazioni su una cosa precisa, oppure non sei in grado di fare una certa cosa (come in: 我不会[说]英语)
(b1) indica che hai capito un discorso e che sei anche d'accordo, oppure pronto
ad obbedire o a prendere le conseguenze; si tratta di un 'capire' di tipo psicologico e di comportamento (behaviour);
(b2) e` un capire legato alla cultura, intelligenza, capacita` di risoluzione di problemi, oppure, come in (b1), ma vuoi sottolineare (emphasize) il contesto.
Esempio:
-- qualcuno in famiglia ti fa un discorso sul fatto che lo studio e` importante,
e che la scelta della scuola e` una cosa seria.
Alla fine tu puoi dire qualcosa del genere:
-- ho capito (indica anche essere d'accordo)
-- ho capito, ma .... (dici la tua opinione).
Se ti spiegano un problema di matematica:
A. hai capito bene questa equazione ?
B. si, l'ho capita
A. hai capito bene tutto il procedimento ?
B. si, {l'ho, ho} capito [bene]
Nota:
c'e` un uso molto specifico di 'ho capito', che e` un modo di chiedere scusa
(to say sorry) a qualcuno che ti sta dicendo che hai fatto qualcosa di sbagliato;
e` una scusa piu` debole di dire (mi scuso = I am sorry), ovviamente molto dipende dal tono.
22. April 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Andrea
Sprachfähigkeiten
Arabisch (Moderner Standard), Chinesisch (Mandarin), Chinesisch (Shanghai), Englisch, Französisch, Japanisch, Portugiesisch
Lernsprache
Englisch, Französisch, Japanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
