Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Tati
Professionelle Lehrkraftà tomber sur le Cunégonde
Je suis en train de lire 'Extrêmement fort et incroyablement près' de Jonathan Safran Foer (la traduction d'anglais) dont le héros vient de découvrir une clé mystérieuse pour laquelle il n'arrive pas à trouver une serrure. Il calcule le nombre possible de serrures à New York lesquelles il devra essayer afin de trouver l'une correspondante. Voilà le contexte:
"... j'ai calculé qu'il devait y avoir à peu près 162 millions de serrures, ce qui fait un tas de serrures à tomber sur le Cunégonde."
Et voilà, ce que je ne comprends pas, pourquoi cette expression avec le nom de Cunégonde? Et pourquoi y a-t-il l'article défini devant le nom?
Je sais que Cunégonde est la héroine de 'Candide' de Voltaire et qu'elle a laissé tomber un mouchoir pour attirer attention du héros. Mais il me semble pourtant que l'expression n'est pas courante (au moins, une simple recherche sur Google ne me donne aucun résultat).
24. Apr. 2012 10:25
Antworten · 2
Merci Léa! Mieux vaut tard que jamais :)
17. August 2012
Bonjour, je viens de voir votre question.
Je pense simplement que l'auteur n'a pas voulu employer l'expression "tomber sur le cul" qui signifie être stupéfait dans le langage familier. C'est un jeu de mot qui permet à la phrase de paraître moins vulgaire et un peu comique.
Voilà malgré ma réponse tardive j'espère que ça pourra vous être utile :)
16. August 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Tati
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Türkisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch, Spanisch, Türkisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 positive Bewertungen · 0 Kommentare

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 positive Bewertungen · 0 Kommentare

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 positive Bewertungen · 17 Kommentare
Weitere Artikel
