Tony
Proper translation from Tagalog to English Alam ko magiging masaya kaso ako naman ang di masaya kasi walay saken anak ko.
29. Apr. 2012 21:49
Antworten · 4
I know it will be happy bit it's me who isn't because my child is away from me.. (hope it'd help..)
13. Mai 2012
I know that you will be happy while I myself is sad as my child is apart from me. (or is far from me...)
3. Mai 2012
Tony, I'll just assume the speaker is talking to his/her child, thus: "Alam ko (NA) magiging masaya KA kaso ako naman ang di masaya kasi walay SA AKIN ANG anak ko." translation: "I know that you're going to be happy, but I'm unhappy since my kid is apart from me." note: "saken" is a contracted form of "sa akin" which means "my" or "mine". Very informal to use this word though. :)
30. April 2012
The word 'ka' after 'masaya' is missing. * Alam ko magiging masaya ka kaso ako naman ang di masaya kasi hiwalay (walay) saken ang anak ko. OR * Alam kong magiging masaya ka kasi ako naman ang di masaya kasi wala saken ang anak ko. I know you will be happy but I'm the one who's going to be sad because my kid is not with me. OR I know you will be happy but I'm the one who's going to be sad because I don't have my kid with me. 'Hiwalay' means not together with something or somebody. 'Wala' could mean 'not', 'none', or 'nothing' 'ka' means you. If I'm not mistaken, this is an objective pronoun. 'Ikaw' is subjective pronoun.
30. April 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!