Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Magenta
从来不 and 从来没 I have never been to England. 我从来没去过英国。 I have never eaten meat. 我从来不吃过肉。 Is my grammar correct? And why 没 in the first sentence but 不 in the second. Thanks for your help.
5. Mai 2012 13:51
Antworten · 8
A small error in the second sentence Correction: I never ate meat. 我从来不吃肉。 No need to add "过"in the second sentence. More examples: 我从来不撒谎。I never told a lie. 他从来不逛夜店。 He never went to nightclubs. 他父母从来不表扬他。His parents never praised him. So you can tell from the above examples, "从(来)不+ V." is usually used as a past simple tense. It emphases that something never happened in the past. So if there is a "过"in this structure, which implies present perfect tense, it makes no sense. Actually the first structure should be "从(来)没+ V.+过", (mind you there is a “过” in this structure), just as your original sentence suggests, it is linked to a present perfect tense. More examples: 我从(来)没看过印度电视剧。 我从(来)没坐过过山车。 我从(来)没听过摇滚乐。
5. Mai 2012
The first one 我从来没去过英国 is right, the second one should be 我从来不吃肉, no 过 in this sentence. The difference between 不 and 没 is that 不 is used to negate actions happened in the present time while 没 is used to negate actions happened in the past. So 从来没 ...indicates that action never happened in the past, particle 过 indicates a past experience. 我从来不吃肉is translated to ""I never eat meat"
6. Mai 2012
The first sentence is right. We dont say 不吃过 . "never eaten" We say "没(mei)吃过"
5. Mai 2012
从来不是指没做过,将来也不会去做。从来没是指以前没有过,但不保证以后也不会。
6. Mai 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!