薄目で見て「たら」、知らない人が日食サングラスを貸してくれました。 この「たら」はなんですか?
こんにちは。
薄目で見ていた「とき」と替えたら、ニュアンスが違うように思います。
この「たら」はなんでしょうか?「たら」には条件の意味があると聞きました。
例)終わったら、教えてください。
でも私の質問の「たら」は条件じゃないように思います。
英語で言うなら、 I was watching the sun with eyes slightly opened [ and then ] somebody I don't know borrow me glasses. の [ and then ] でしょうか?
この「たら」に名前があるなら知りたいのです。
例えば、条件のたら、とかそういうものです。
無いなら、意味が知りたいです。
この「たら」はどういう意味で、またほかに何か置き換える言葉があるのでしょうか?borrow me glasses...じゃなくて gave me glasses. でした。自分でコメントつけてて思いつきましたが、
「トンネルを抜けると雪国だった」の「と」が同じように思います。
「すると」が同じ?
薄目で見ていると、知らない人が日蝕サングラスを貸してくれた。
薄目で見ていたら、知らない人が日蝕サングラスを貸してくれた。