Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Fahad
Ami entzar karni ki adat nahi hai . What does that mean ? please translate each word and then the sentence all together Shukria . :)
13. Juni 2012 06:17
Antworten · 4
1
The right way of saying it is "Hamein Intezaar karne ki aadat nahi hai" it means "I am not used to wait for some one", Generally "Hamein" is used for a group of people - Literally but in certain places people say this for a singular person. Main for singular and Hum for plural (we = Hum) (I = Main), but in certain places in India and in certain way of talking we use hamein for singular person. So. Hamein - (in a royal sense ;) you can also say mujhe) intezar = Wait karne ki aadat (habit) nahi hai = Not used to "I am not used to wait for some one" or "I am not habitual to wait" the second one is more appropriate :) Hope this will help.
13. Juni 2012
First a little Correction Ami KO entzar karni ki adat nahi hai Literally it means "Mother doesn't have the habit of waiting" Equivalent English Translation would be - Mother is not used to waiting Ammi - Mother Interzaar - Wait (noun) Interzaar karna - To Wait Ki - of Aadat - Habit Ki Aadat nahi hai - is used to mean Not used to Eg. Mujhey Zyada baat karne ki aadat nahi hai - I am not used to talking much or I don't talk much.
13. Juni 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!