raja
A meno che... (non). "A meno che... (non)." As students of Italian, in the USA, we are taught that this means "unless", which doesn't really work as an adequate definition. It does not make logical sense to translate it into English this way. Does anyone have a better way of understanding this (in English). This is particularly problematic when we want to say: "Unless something DOESN'T happen" EX: I will make dinner for her tonight, unless she does not arrive. v. EX: I will make dinner for her tonight, unless she arrives late. Grazie mille, in anticipo!I will take the train tomorrow, unless it rains. Prendo il treno domani a meno che non piova. I will take the train tomorrow, unless it doesn't rain. Prendo il treno domani a meno che non (non) piova????Can anyone translate these EXACT sentences for me? 1. I will take the train tomorrow, unless it rains. 2, I will take the train tomorrow, unless it doesn't rain. 3. I will make dinner for her tonight, unless she does not arrive. 4. I will make dinner for her tonight, unless she arrives late. Grazie un sacco!
13. Sep. 2012 21:57
Antworten · 9
Cosa vuoi dire ? Ecco le due soluzioni, in questo tipo di contesti /a meno che/ darebbe luogo ad ambiguita`, in quanto manca il presupposto che ti ho detto prima: /significato prevalente/ coincide con /significato che si vuole esprimere/ -- prendero` il treno domani soltanto se piove. -- prendero` il treno domani soltanto se non piove. Puoi usare 'a meno che' soltanto nelle situazioni in cui l'espressione non dia luogo ad ambiguita`; il punto e` soltanto questo. Negli altri casi e` meglio usare 'se non', 'soltanto se', che hanno un significato molto piu` chiaro sia per gli italiani che per gli stranieri. Non puoi usare 'a meno che' con precisione matematica; e` una espressione che e` affidabile per trasmettere un significato soltanto nelle situazioni con un significato prevalente che e` quello vero. L'esempio scritto sopra del cuoco malvagio e` a supporto di questa teoria.
14. September 2012
The correct translation for /unless/ is /tranne/ which will keep the following affirmative and negative subordinate sentences with the same YES/NOT logic and MEANING! -- cucinero` per lei tranne che non verra`. -- mangeremo insieme tranne che ci siano dei contrattempi. The problem is that we like better to use /a meno che/ instead of /tranne/, and /a meno che/ usually reverses the logic of the subordinate sentence to keep the same meaning. That 'usually' is really problematic! Here grammar wins over logic, meaning that YOU NEED a 'non' after 'a meno che', disregarding how many times you need to reverse the logic, so sometimes 'NON' reverses the logic, and other times it is just to drop for getting the meaning, or you can think of 'NON' as emphasizing 'a meno che'; the two (quite different!) semantic situations are distinguished only by the presumed meaning, i.e. with the expected relation of primary to seconary sentence; here the expected meaning wins other the logic; this also implies that you should never ever use 'a meno che' when the expected meaning is not the intended meaning, or were ambiguity might arise. -- cucinero` per lei a meno che lei non verra`. -- mangeremo insieme a meno che non ci siano dei contrattempi. Counter example: The cook is very angry and also very mean; he would like to put poison in the food, but not if the woman he loves shows up (here the intended meaning is just the opposite of the expected meaning) : -- I will prepare the food only if she does not come over for dinner. (very clear, not possible to misunderstand -- I think ---) -- preparero` la cena a meno che lei non verra` . (Not clear enough) -- preparero` la cena a meno che lei verra` . (Not clear enough) -- preparero` la cena soltanto se lei non verra` . (This IS clear!)
13. September 2012
Can you please translate these EXACT sentences for me? I would be very grateful! 1. I will take the train tomorrow, unless it rains. 2, I will take the train tomorrow, unless it doesn't rain. 3. I will make dinner for her tonight, unless she does not arrive. 4. I will make dinner for her tonight, unless she arrives late.
13. September 2012
That one makes sense to me!
13. September 2012
There are other contexts in Italian where a double negation must be counted as a single negation with emphasis added (you have been warned! :) ) Example: non vedro` quel film neanche una volta.
13. September 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!