Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Constance
"-인 양"는 무슨 뜻이예요?
예문: 이들은 반려동을 소치성 소비 제품인 양 취급하는 관계 기관의 비이성적인 태도를 이해할 수 없다는 반응이다.
여기서 "소치성 소비 제품인 양"이라는 표현은 무슨 뜻인지 이해가 못해요..><..그리고 "소치성 소비 제품인 듯"라고 바꿔도 돼요?
19. Sep. 2012 03:54
Antworten · 3
2
ㄴ 양 = ㄴ 듯(이) = ㄴ (은, 는) 것처럼 (似乎, 好像, 像~一样)
She took care of the wounded soldier as her own son.
她像照料她自己的儿子一样照料这个伤兵。
그녀는 그 다친 병사를 자신의 아들인 양 돌봤다.
그녀는 그 다친 병사를 자신의 아들인 듯(이) 돌봤다.
그녀는 그 다친 병사를 자신의 아들인 것처럼 돌봤다.
19. September 2012
질문과는 상관없지만 예문에 왜 소치성이라는 말이 나왔는지 모르겠네요. 소치는 ~은 무능함의 소치이다. ~은 나태함의 소치이다처럼 보통 부정적인말과 함께 이유를 나타낼 때 쓰인다는 걸 고려했을 때 '소비성'을 '소치성'으로 쓰지 않았나하는 생각이 들지만, 이러면 불필요한 반복이 되니 '소치성'을 저 문장에서 지워버리는 게 나을 듯 해요.
19. September 2012
반려동 → 반려동물 (stray animal) , 소치성 → 사치성(extravagant, not necessary) 인양 = 듯 =처럼 (like, such as) I hope it will be helpful to you.^^
19. September 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Constance
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Koreanisch
Lernsprache
Koreanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
