laila
감히 나를 두고 바람을 펴? I came across this line. I think this is a saying to mean something it is just too random to be taken literally. Any one knows?
22. Sep. 2012 04:10
Antworten · 4
나를 두고 = 나를 (남겨)두고 나를 남겨두다 leave me alone '바람' means 'wind' in literally and can be used in relationship between couple when one of the two person cheat on his or her spouse. '피다' is a verb which can be used with smoke, fire. for example, '연기를 피우다, 불을 피우다.' . And also, it can be used to present the attitude or behavior of object*. *(I mean, the word used in grammar such as subject, verb, object) No one knows how winds blow and from which direction and place. It can be applied to attitude of relationship doing something secretly. '바람을 피다' means 'cheat on his or her spouse' Your notebook is very fun. I like it!
22. September 2012
How dare you cheat on me!
22. September 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!