Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
abukris
"Trarre in inganno" e "trarre d'inganno"? Che significa queste frasi? C'e' una differenza tra loro?
22. Okt. 2012 10:01
Antworten · 5
/trarre in inganno qualcuno/ significa: a) ingannare qualcuno b) imbrogliare qualcuno cioe` essere la parte che agisce con scorrettezza Essere tratti in inganno significa invece avere subito un inganno, un imbroglio, cioe` essere la parte offesa (vittima) Trarre fuori qualcuno dall'inganno, oppure Trarre qualcuno fuori di inganno, significa: -- aiutare una persona a vedere la verita` e quindi a non subire piu` un inganno, un comportamento falso, un imbroglio. Il termine /fuori/ e` importante per questo significato, a volte e` implicito, ma secondo me e` meglio usarlo esplicitamente. Comunque il verbo /trarre/ ha gia` in se` il significato di /portare fuori, tirare fuori/, quindi la tua seconda espressione e` gia` completa.
22. Oktober 2012
trarre in inganno , è quella giusta , il significato e che ti sei sbagliata su una cosa ho su una persona .
22. Oktober 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!