rjcorraya
「たった」と「だけ」のちがいはなんですか。 I know both of these means "Only" but I also learn that these are supposed to be used at different times. だから、私をこれはわかってたすけてくだい(so, please help me understand it). Also, with example sentence. ありがとうございます。。。^_^
6. Dez. 2012 20:19
Antworten · 5
1
「たった」は数量の少ないことを強調(emphasisかな?)する語で、 「たった」のあとに数量を表す言葉が必要 ( after 「たった」need a word that indicates the quantity) 「たった百円しかない」「たった一人の息子」「たった一日だけの休み」「たったこれだけ」etc. 「だけ」はonlyのほかにもいろいろ使い方があるが、onlyとして使うなら、限定(restrictionかな?)する場合 「百円だけあげる」「あなただけに話す」「二人だけで話したい」「これだけ終わらせたい」etc. 英語が下手なので、わからなかったらごめんなさい。
8. Dezember 2012
1
Hi Rjcorraya, たった means ,as you said, "ONLY", and it also means very "FEW" or very "LITTLE". だけ means "ONLY", and "JUST(emphasis)" For example; He has only 100 yen. かれは たった100えん しか もっていない。 or かれは 100えんだけ もっている。 These two sentences means the same. Hope it helps you!
7. Dezember 2012
「たった」は、数(数字)が期待や予想や常識より少ないと思っているときに使います。 (例) ワインをたった1杯しか飲まなかった。 (ふつうはもっとたくさん飲む。1杯は少ない。) 「だけ」は「他になにもない」という意味のときに使います。数じゃなくてもいいです。 (例) ワインだけ飲んだ。(他には何も飲まなかった。ビールや水やコーラは飲まなかった。) ワインを1杯だけ飲んだ。(それ以上は飲まなかった。)※「少ない」という気持ちはありません。 ======================== You can use "tatta" when you think the NUMBER is smaller than expected or commonsense. It conveys your emotion of disappointment(if smaller number is worse) or appreciation (if smaller is better). <example> ワインを たった 1ぱいしか のまなかった。 I drank merely one glass of wine. (Usually I drink more./ I wanted drink more. Disappointing!) You can use "dake" when you want to say there is nothing else. It doesn't need to be a number. Also, it doesn't convey your emotion; it's rather objective. <example> ワインだけ のんだ。 I drank wine only. (No water, no beer, no coke. Nothing else.) ワインを 1ぱいだけ のんだ。 I drank just one glass of wine. (No more than that.) *Not necessarily disappointed.
11. Dezember 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!