Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Uno studente
Qual'è la differenza fra "finche non" e "fino a"? Mi confonde tanto. Grazie
18. Dez. 2012 05:07
Antworten · 2
1
Ti avverto subito dicendo che la mia è una risposta "poco tecnica" ma dettata più che altro dall'uso delle due parole. Tanto per cominciare, mentre finché è una congiunzione e si riferisce ha generalmente un significato "temporale", fino (o fin) può essere un avverbio, una locuzione preposizionale o una locuzione congiuntivale e la si può usare sia in un contesto temporale che spaziale (e non solo). Quindi di solito potrai sentire frasi come: "L'ho accompagnata fino a casa" e NON "L'ho accompagnata finché a casa" (spaziale) Si potrà invece dire: "Ho corso fino a quando le gambe hanno retto" e ANCHE "Ho corso finché le gambe hanno retto" (temporale) Per quanto riguarda il "non" che spesso segue finché, questo si chiama "non" fraseologico e non ha nessun valore negativo (nel senso che non nega... lo so, a questo punto verrebbe da chiedersi perché usarlo, ma questo è un altro discorso :) ). Un esempio è: "Sono rimasto finché non è arrivato lui" che vuol dire che sei rimasto fino al preciso momento in cui è arrivato lui. Per completezza ti rimando alle definizioni delle due parole: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/finche.shtml http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/fino_1.shtml
18. Dezember 2012
Hello. A hint to distinguish one from the other: fino a --> until to finché non --> finché(=fino a che) non --> until to that moment, point you don't So you _cannot_ use them interchangeably. "fino a" identifies temporal or spatial or acting limits fino a domani/until tomorrow fino a qui/until here fino a cadere/until falling but its use is more limited than "finché non" Look the same example with both : a) fino a Leggi FINO A qui. Read until here b) finché non (?)(?) Leggi FINCHE' NON qui (?)(?) (?)(?)Read until you don't here.(?)(?) Do you feel it misses something? It should be : Leggi FINCHE' NON *arrivi* qui. Read until when you don't *arrive* here. (*reach this point* would sound better in English) The best sentence would be "Leggi finché non sei arrivato fin qui" (fin qui=fino a qui) But how can I use "fino a" with a similar meaning of "finché non" (I guess your confusion comes from this) When, at example, one inserts an adverb (quando/when) after "fino a" Leggi FINO A *quando* NON ARRIVI qui. But, like you can notice, you still need the NON, negative form, and the VERB for the secondary sentence. Is it clearer now? :-)
18. Dezember 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!