Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
xiaokaoy
To my joy/gladness? We can say 'To my surprise ...', 'To my disappointment...', etc. Is it correct to say "To my joy", "To my anger" or "To my gladness"?
5. Jan. 2013 02:16
Antworten · 4
1
We say "to my surprise", "to my disappointment" and "to my shame" to show how something affected us. "To my <noun>" = "It <verb> me that" "To my surprise" = "It surprised me that..." "To my disappointment" = "It disappointed me that..." 'Joy' doesn't work as well, but you could say "It gave me joy that..." 'Anger' and 'gladness' could fit this way, but these phrases are just never used. Not because it would break any rules, but just because the phrases never came into use. Also, "To my...." is not heard very often in normal speech any more, even though people would understand what you meant.
5. Januar 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!