Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
xiaokaoy
To my joy/gladness?
We can say 'To my surprise ...', 'To my disappointment...', etc.
Is it correct to say "To my joy", "To my anger" or "To my gladness"?
5. Jan. 2013 02:16
Antworten · 4
1
We say "to my surprise", "to my disappointment" and "to my shame" to show how something affected us.
"To my <noun>" = "It <verb> me that"
"To my surprise" = "It surprised me that..."
"To my disappointment" = "It disappointed me that..."
'Joy' doesn't work as well, but you could say "It gave me joy that..."
'Anger' and 'gladness' could fit this way, but these phrases are just never used. Not because it would break any rules, but just because the phrases never came into use.
Also, "To my...." is not heard very often in normal speech any more, even though people would understand what you meant.
5. Januar 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
xiaokaoy
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch
Lernsprache
Englisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 positive Bewertungen · 14 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
