Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Azygos
what does that expression mean ? не тяни кота за яйца
8. Feb. 2013 00:02
Antworten · 6
3
Привет, Azygos ! "не тяни кота за яйца " Это идиоматическое выражение, которое не переводится буквально. Оно имеет грубый оттенок. Это означает: ШЕВЕЛИСЬ, давай! This is an idiomatic expression that can not be translated literally. It has a rough tone. This means: Move it, come on! Спрашива меня еще! Я отвечу!
8. Februar 2013
1
It looks like an improper expression, converted from "Не тяни кота за хвост", as DarkSoulbringer has said, and the meaning should be the same, but just improper one.
8. Februar 2013
1
Could you describe the situation, in which you heard this expression? It sounds strange to me, in spite of the fact that Russian is my native language. I know a similar expression: "Не тяни кота за хвост!". It means: "Be quick with your work!" or "Tell me at last what you want to say!" or something else (depending on the situation). But I am not sure that "Не тяни кота за хвост!" and "Не тяни кота за яйца!" are of the same meaning. Thus, I must know the context, in which you faced this expression.
8. Februar 2013
это выражение не знаю, но это весело!!! xaxaxa извините....что я не полезно...
9. Februar 2013
не тяни кота за яйца Translation: Don't pull cat's balls Meaning: Don't be slow, make it fast.
8. Februar 2013
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!