[Deleted]
마저 vs 조차 "명사+마저"와 "명사+조차"는 두 문법 규칙 다 영어로 "even"이라고 번역하죠? Both Noun+마저 and Noun+조차 mean "even", but what's the difference? Looking at examples I made my best guess, that "조차" is used only in negative sentences. 이건 맞아요?examples with ~마저 그에게는 어렴풋한 희망마저 없었다 = He had not the faintest gleam of hope 길을 잃었는데 거기에다 비마저 오기 시작했다 = I lost my way and, what was worse, it began to rain 호랑이마저 그곳에 있다 = There is even a Tiger out there 그의 동료 프로 선수들마저 그를 환영하러 나오지 않았다 = Even his fellow professionals don't appear to appreciate him 그는 그 산의 웅장함에 두려운 느낌마저 들었다 = He was awed by the majesty of the mountain examples with ~조차: 아주 어린 아이들조차 무언가 잘못되었다고 생각합니다 = Even the youngest understands something is not right 조르디 조차 있지 않는것 같았다 = It was as if Gordie did not even exist 나는 그것을 들어 본 일조차 없었다 = I had never even heard of it 그들은 꿈 조차 평범하다 = Even their dream is a modest one (이 문장이 부정문 군요) 그것에 대해서 이야기 조차 하지 않는다 = He doesn't even bother to talk about itomg, no formatting in "additional info".. sorryㅜㅜ
27. März 2013 06:37
Antworten · 2
1
너 마저 and 너 조차 can means 'I did not expect or think you could do that' and can be used 'I did not expect you to do so' I think we use both at the same way. Can you tell me more examples? Then I can tell you what the difference between them in more detail.
27. März 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!