samin
Some questions from drama i have heard the expression of " shikkari suru" and "hotto itte" (or something like that) in a drama. they have been translated as "keep your head" and "leave me alone" respectively. would you please explain about these expressions? thanks a lot
27. März 2013 15:13
Antworten · 3
5
しっかりする(shikkari suru) means to hold steady, be level-headed. ほっといて(くれ)(hotto ite (kure)) (note that it's ite, not itte) means "back off," "leave me alone." For example, if you have met with some adversity, someone can say "shikkari shite!" (as in "hold your head high"); and if you're busy and someone is nagging you, you can say "hotto ite."
27. März 2013
I leave just some follow-on to that nice answer; ほっといて is for women. ほっといてくれ is for men. The root of this verb is "ほっとく" But this expression is casual. More formal one is "(私のことは)ほうっておいて・ほうっておいてくれ"the root:ほうっておく
29. März 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!