安煦威
Mandarin translation of "Life is a journey, not a destination"? It's for a tattoo, so needs to be accurate!
29. März 2013 16:30
Antworten · 9
1
In China, Buddhism, Taoism has thousands of years of cultural history.So, people think that the excessive pursuit of goals is too much focus on results.At the same time, it is believed, the reasons for the results, and results have reason.So there is such a word, may be similar to you trying to say: focus on efforts, not too important results-因上努力,果则随缘. 在中国,佛学思想、道家思想有上千年的文化历史。所以,人们认为,过分的追求目标就是太看重结果。同时,人们相信,有原因才有结果,有结果就有原因。所以有这么一句话,可能跟你要表达的意思相近:因上努力,果则随缘。
29. März 2013
I commend you for asking first! I can't tell you how many silly tattoos in Chinese I have seen here on Americans, such as someone who had "上力" inked onto his forearm. I approached him and asked why he had chosen the characters for "above" and "power" (the combination of the two characters does not quite make sense). It turns out that he had wanted it to say "superior force," but apparently someone just took a dictionary and made up the expression in Chinese. In your case, there is no pithy translation, but "人生是一段旅程,而不是目標” is a perfectly grammatical translation of your English sentence. Nonetheless, for whatever reason, saying that "life is not a destination" in Chinese sounds funny in light of the Asian philosophy of living a purposeful and directed life, so even a correct translation sounds culturally odd to me.
29. März 2013
I think it means "生命重在过程,而不是结果"
28. März 2014
人生是一段旅程,而不是终点~ DESTINATION 是目的地的意思 不能翻译成目标!
3. April 2013
After thinking about it, I'd say 人生之路,在其路程,非其目的。
29. März 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!