Finden Sie Englisch Lehrkräfte
Petter
而已 vs. 罢了
这两个词的意思都是“nothing more; just; only",并且都是放在句尾,不过它们有没有什么区别?在何种情况下只能用一个,不能用另一个?
例如:
“我为什么问你这个问题是因为我有点好奇罢了”,“我为什么问你这个问题是因为我有点好奇而已”。意思都是一模一样吗?
7. Apr. 2013 08:16
Antworten · 11
2
只有作 "僅此而已" 解時 可相通
如:「這不過是停電"罷了",不要緊張!」
「只是個門房"罷了",就如此囂張!」
作 "算了" 解時 不可相通
算了,表示暫時停止或不勉強﹑堅持的意思。
如「他不愛吃也就罷了,別勉強他。」
「他不說出實情也就罷了,竟然還誣賴第三人。」
作 "表示失望、忿恨的感嘆詞" 解時 也不可相通
如:「我白養你了,罷了!罷了!」
這種用法 在傳統戲劇中常見
7. April 2013
1
Personally I feel "罢了" has a TINY negativity, like you are retreating subtly. "而已" sounds more neutral, to state out the fact that you really don't bother.
7. April 2013
1
语气上有点差别。“而已”,给听者有强调的感觉。罢了,则给听众有无奈的感觉。
7. April 2013
用在句尾意思基本一样."罢了"还可以单独使用,表示"算了",含有无奈的语气
13. Mai 2013
sounds like from the answers you got "bale" has sort of a "screw it already" kinda connotation, i guess?
9. April 2013
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Petter
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Deutsch, Schwedisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Deutsch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Speak More Fluently with This Simple Technique
5 positive Bewertungen · 1 Kommentare

How to Read and Understand a Business Contract in English
10 positive Bewertungen · 2 Kommentare

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel