Finden Sie Englisch Lehrkräfte
Lauren Lin
"se", "daba" and "estaba"
I am teaching myself Spanish at the moment. I have got stuck on the word "se" which I've never encountered before.
Examples:
Se puso triste cuando su perrito murio.
Sara se puso contenta porque habia aprobado el curso
What does "se" mean here? To become?
Then in these examples:
"Daba pena verle tan deprimido." Can I change it to "Se puse pena verle tan deprimido" ? Any differences in the meanings?
and "Estaba aburrido asi que se fue al cine", is it possible to change it to "Se puso aburrido, asi que se fue al cine"
Please help, I am so confused here!!!!!
7. Apr. 2013 16:05
Antworten · 8
1
En los ejemplos
Tu no puedes decir "Se puse pena verle tan deprimido"
en este contexto la palabra "Daba" se refiere a "recibir un sentimiento"
"Daba pena verle tan deprimido." = "Sentí pena verle tan deprimido"="Sentí pena de verle tan deprimido."
¿Por que no usamos "SE"? Porque "se" lo utilizamos para hablar de pronombres de la tercera persona singular y plural
(El, ella,ellos,ellas)
en este caso tu eres la que tiene el sentimiento de pena.
un ejemplo para que entiendas
Yo Me pegué en la cabeza :( -----> El/ella Se pegó en la cabeza
(Ahora podemos quitar el pronombre personal por que el verbo ya no habla de el)
Me peque en la cabeza ------> Se pegó en la cabeza
En este caso cuando yo recibo la accion del verbo "pegar" observa que utilizo "me"
Ahora observa el otro caso, cuando otra persona en la oracion recibe la accion del verbo ella misma, utilizamos "se"
Yo me pegue
Tu te pegaste
El/ella se pego
nosotros nos pegamos
ellos/ellas se pegaron
Espero haber sido claro
Aqui te dejo mas ayuda http://es.thefreedictionary.com/se
(Con respecto al ultimo ejemplo)
"Estaba aburrido asi que se fue al cine", is it possible to change it to "Se puso aburrido, asi que se fue al cine"
Si es posible en este caso.
Estaba triste asi que se fue--->Se puso triste asi que se fue
Con la palabra "aburrido" se escucha mal, podrias decir
"Estaba aburrido asi que se fue al cine"="Se aburrió, asi que se fue al cine"
7. April 2013
1
Your fist question: Sí! it means to become.
On "daba pena" when we say "daba" the phrase means that
someone else could feel pity for the depressed one. That's why
is not correct to say "se puso pena" because although we
are talking about the person, the phrase is transmitting the general
feeling when seeing the guy. Just think about this: just with
"se puse" you are kind of saying "He.. I put"
The last one yes, you are changing the meaning:
On the first one he WAS bored.
The second one you are saying he GOT bored.
And if you want to say that he GOT bored, the correct
way to say it is : "Se aburrió"
I hope this was of any help and that I didn't confuse you more.
Greetings!
7. April 2013
1
En los ejemplos
Tu no puedes decir "Se puse pena verle tan deprimido"
en este contexto la palabra "Daba" se refiere a "recibir un sentimiento"
"Daba pena verle tan deprimido." = "Sentí pena verle tan deprimido"="Sentí pena de verle tan deprimido."
¿Por que no usamos "SE"? Porque "se" lo utilizamos para hablar de pronombres de la tercera persona singular y plural
(El, ella,ellos,ellas)
en este caso tu eres la que tiene el sentimiento de pena.
un ejemplo para que entiendas
Yo Me pegué en la cabeza :( -----> El/ella Se pegó en la cabeza
(Ahora podemos quitar el pronombre personal por que el verbo ya no habla de el)
Me peque en la cabeza ------> Se pegó en la cabeza
En este caso cuando yo recibo la accion del verbo "pegar" observa que utilizo "me"
Ahora observa el otro caso, cuando otra persona en la oracion recibe la accion del verbo ella misma, utilizamos "se"
Yo me pegue
Tu te pegaste
El/ella se pego
nosotros nos pegamos
ellos/ellas se pegaron
Espero haber sido claro
Aqui te dejo mas ayuda http://es.thefreedictionary.com/se
(Con respecto al ultimo ejemplo)
"Estaba aburrido asi que se fue al cine", is it possible to change it to "Se puso aburrido, asi que se fue al cine"
Si es posible en este caso.
Estaba triste asi que se fue--->Se puso triste asi que se fue
Con la palabra "aburrido" se escucha mal, podrias decir
"Estaba aburrido asi que se fue al cine"="Se aburrió, asi que se fue al cine"
7. April 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Lauren Lin
Sprachfähigkeiten
Arabisch, Arabisch (Levantinisch), Chinesisch (Mandarin), Englisch, Norwegisch, Spanisch
Lernsprache
Arabisch, Arabisch (Levantinisch), Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Read and Understand a Business Contract in English
0 positive Bewertungen · 0 Kommentare

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 positive Bewertungen · 2 Kommentare

The Power of Storytelling in Business Communication
46 positive Bewertungen · 12 Kommentare
Weitere Artikel