Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
universe82
Que esta la difirencia entre "para" y "por"?
16. Mai 2013 02:34
Antworten · 4
I also made a couple of typing errors:
-1st comment, 6th paragraph: "Whre it says:" should be "WhEre it says:"
-2nd comment, 4th paragraph: "Los vases se usan para beber" should be "Los vasOs se usan para beber"
;D3
16. Mai 2013
-"Rule: to indicate destination
Model: El hombre salió para Madrid.
(The man left for Madrid.)"
We usually say this way, but the accurate way of saying it is "hacia"
-"Rule: to show the use or purpose of a thing
Model: El vaso es para agua.
(The glass is for water.)"
It's true, but the example is not very good. I would say "Los vases se usan para beber"
-"Rule: to express a contrast from what is expected
Model: Para un niño lee muy bien.
(For a child, he reads very well.)"
It should be "Para SER un niño, lee muy bien"
-"Rule: "estar para" to express an action that will soon be completed
Model: El tren está para salir.
(The train is about to leave.)"
It doesn't sound idiomatic to me.
By the way, if you say "El tren está por salir", it means that it haven't left yet.
-"Por" and "para" can also be used in questions. "¿Por qué?" means "Why?" (for what reason) while "¿Para qué?" means "Why?" (for what purpose).
The second why must be a typing error. It should be "¿Para qué? means What for?"
I hope it helps you ;D3
José Carlos
16. Mai 2013
¿Cuál es la diferencia entre "para" y "por"?
It's not a simple question to answer. I understand why it can be difficult, because both of them can be translated as "for":
Por ejemplo, esto es para tí > For instance, this is for you
I'm attaching a link of a very thorough explanation that I think could help you to see the differences: http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htm
Just a few clarifications about the link,
Whre it says:
-"Rule: to express a length of time
Model: Yo estudié por dos horas.
(I studied for two hours.)"
In Spain we usually say "durante dos horas"
-"Rule: to express an undetermined, or general time, meaning "during"
Model: Se puede ver las estrellas por la noche.
(One can see the stars during the night.)"
I think that the accurate translation could be "One can see the stars at night"
-"Rule: for means of communication or transportation
Model: Prefiero viajar por tren y hablar por teléfono.
(I prefer to travel by train and speak by phone.)"
"Por teléfono" is absolutely right, but "Por tren, barco, etc" it's not usually used in Spain.
"Rule: when followed by an infinitive, to express an action that remains to be completed, use por + infinitive
Model: La cena está por cocinar.
(Dinner has yet to be cooked.)"
It's correct, but we usually say "La cena está por hacer"
-"Rule: "estar por" means to be in the mood, or inclined to do something
Model: Estoy por tomar café.
(I'm in the mood for drinking coffee.)"
I don't agree with the first sense. Rather is like being almost decided to do something. "I'm in the mood for drinking coffee" means "Me apetece café"
-I would add "Estoy por tí (o por alguien)". It means that you are in love with someone, but it sounds a bit informal.
to be continued...
16. Mai 2013
para es refrerirse a una accion dela otra persona te manda por ejemplo: !!lleva esto para la casa!!!
por es referirse a una accion de intercanbiar objetos requerir algo a canbio de un objeto
16. Mai 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
universe82
Sprachfähigkeiten
Englisch, Spanisch
Lernsprache
Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 positive Bewertungen · 7 Kommentare

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 positive Bewertungen · 30 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
