Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Алан
Adjective or Genitive?
Когдо мы хотим прилагательное или родительный падеж? Я хочу знать ли сказать "томатный сок" или "сок помидора"? Какая фраза обычно сказал?
Is this done for other things? What is more natural to say in this circumstance (or what is the difference)?
Thank You!
Спасибо!
16. Mai 2013 16:52
Antworten · 6
3
Знаете, это очень трудный вопрос! Мне кажется, обычно нет разницы, если мы говорим о еде:
морковный салат = салат из моркови
рыбные котлеты = котлеты из рыбы
клубничное варенье = варенье из клубники
Важно, что это продукты - основные ингредиенты блюда.
Аналогичная ситуация с материалами:
шёлковое платье = платье из шёлка
кожаные туфли = туфли из кожи
деревянная мебель = мебель из дерева
стеклянная ваза = ваза из стекла
Но вот если мы говорим о соке, о торте или о мороженом, то почти всегда используем прилагательное:
- виноградный сок ("сок из винограда" можно, но, на мой взгляд, не очень естественно)
- ванильное мороженое ("мороженое из ванили" нельзя, так как это только добавка, а не основной продукт)
- шоколадный торт ("торт из шоколада" тоже нельзя, аналогично мороженому)
Здесь часто это только добавка, а не основной продукт (кроме соков).
17. Mai 2013
2
Мы не говорим сок из помидора. Мы говорим томатный сок. Это ,видимо ,устойчивое словосочетание, для томатов. Хотя, например, шерстяная ( прилагательное) кофта и кофта из шерсти( родительный падеж) одинаково употребимо. Я думаю, русские чаще употребляют прилагательное в похожих случаях. Но это мое мнение)
16. Mai 2013
2
Both cases are correct! To solve which one to use, you need to know a context. If you say "томатный сок", more likely that you mean a tomato juice in whole. E.g. "Я люблю томатный сок." And if you say "сок томата", more likely that you mean a juice from a definite tomato fruit. E.g. "Возьми сок одного томата и добавь его в..." However this is not strict. The accent moves to that or other side slightly.
In a case when you have three and more genitives, it is better to use a combination Adjective and Genitive. E.g. "Я узнал это из статьи нью-йоркского журналиста" vs "Я узнал это из статьи журналиста из Нью-Йорка"
17. Mai 2013
Я не люблю "томатный сок", поэтому я никогда не покупаю "томатный сок". Я выжимаю сок из апельсинов и пью апельсиновый сок. Когда я готовлю мясо, люблю добавлять "протертые помидоры" http://www.utkonos.ru/item/1088717/ или "целые очищенные помидоры(в собственном соку)", это консервированные помидоры в банках. http://www.ua.all.biz/tomaty-ochishchennye-v-sobstvennom-soku-tm-russo-g1130055 Удачи.
16. Mai 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Алан
Sprachfähigkeiten
Englisch, Russisch, Spanisch
Lernsprache
Russisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 positive Bewertungen · 7 Kommentare

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 positive Bewertungen · 30 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
