Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Brainer
Could you give me an equivalent to these expressions? Be not to know. I ought to know. Examples in sentences: ‘I'm sorry, I called when you were in bed.’ ‘Don't worry—you weren't to know.’ 'Are you sure there's no sugar in this coffee?' 'Of course. I ought to know, I made it!' Ps: It seems that "I ought to know" could be replaces by "I am".
18. Mai 2013 07:57
Antworten · 2
3
"You weren't to know" is a phrase used in British English. It is *not* used in American English. An equivalent in American English would be "You had no way of knowing." "I ought to know" means "I should know [there's no sugar in the coffee] because I'm the one who made the coffee, and I didn't put sugar in it." NOTE: "should" and "ought to" often refer to obligation. "I ought to make coffee for my wife." But in your sentence, "should" or "ought to" refers to "reasonable expectation" or "possibility." I can be expected to know that there is no sugar in the coffee, because I made it." Here, the probability of the person who made the coffee knowing that it contains no sugar is 100%.
18. Mai 2013
3
‘I'm sorry, I called when you were in bed.’ ‘Don't worry—you couldn't have known.’ 'Are you sure there's no sugar in this coffee?' 'Of course. I should know, I made it!'
18. Mai 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!