ai3
请问“他昨天吃药了”和“他昨天吃过药了”有什么区别? 我个人感觉把“过”用在动词后表示经验过的意思. 上述的句子语法上没问题的话, 使用它们的背景有点不同吗? 还有“我刚刚去过中国了” 这句子可以说吗?
3. Juni 2013 08:42
Antworten · 9
1
我們不會說 我"剛剛"去過中國(我們不會說我"剛剛:去過哪個國家) 可以說 我剛剛去過藥局 可以說 我剛剛從中國回來 跟 我去過中國了
3. Juni 2013
1
没什么大不同。但是的有小区别 “过”感觉强调“已经”。后一句”看“上去感觉, “吃药”是他每天都要做的事情 ,或者是说他昨天”应该“要吃药。 但是”说“的话,把第一句的重音放在”吃“上(声音大一点,拖长一点),也有这种感觉。不过越强调,就越听上去不耐烦。类似”他当然吃了,这个问题很傻!“。 我造的几个语境,都是对话。 1.——昨天我不在家提醒爷爷,他有没有吃降血压的药? ——我提醒了,他吃过了。/他**吃**药了。 2.——他感冒得很厉害,应该吃点药。 ——他昨天吃过药了。/他昨天**吃**药了。 3.——他感冒好的很快! ——他昨天吃药了。(如果一般情况下不会吃药,让感冒自己好的话) 或者 他昨天吃过药了。(如果一般都会或早或晚的让患者吃药的话) ===== “我刚刚去过中国了”,语法上没什么问题,但是我不会这样说,不知道为什么。 "刚刚"好像用来形容的大多是”睡了一觉“,”去了趟医院“”摔了一跤“这种比较短期的事情,而且最多几小时之内结束的事情。 非要这么说的话,类似这样是,你还在海关,和日本的同学打电话聊天。对方说”我暑假要去中国,你也一起去吧“,然后你回答”我刚刚去过了.....“。 如果写游记的开头,“我最近去了一趟中国”可能更好一点。 ==== 再废话一句,你的提问让我想到以前一个英语老师说的一句话,”这个世界上是没有同义句和同义词的。“就是只要表达不同,意思肯定就会有差别。不过很多时候差别很小很小(比如你的两个句子,恐怕专业老师才可能说清楚),或者歧义也不影响到交流。 ”过“和”了“的作用有点像,如你所说,强调的是”经验过“。其实还可以说”他昨天吃了药“,意思也有一点点小差别。。。 我解释不清楚,但是根据个人习惯,某个场合会说的话,表达只有一种,绝对不会用另一种。所以语法正确的话,就是习惯问题了。 你很认真,钻研很有利于进步的,加油!
3. Juni 2013
1
我觉得有一点强调的意思。。。 过
3. Juni 2013
1
这两句完全没有区别的。
3. Juni 2013
1
没有区别。 我刚刚去过中国了,所以短期内不打算去了。 。。过,有点像had been.
3. Juni 2013
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!