Eine Lehrkraft suchen
Gruppenunterricht
Community
Anmelden
Registrieren
In der App öffnen
ai3
请问“他昨天吃药了”和“他昨天吃过药了”有什么区别? 我个人感觉把“过”用在动词后表示经验过的意思. 上述的句子语法上没问题的话, 使用它们的背景有点不同吗? 还有“我刚刚去过中国了” 这句子可以说吗?
3. Juni 2013 08:42
9
0
Antworten · 9
1
我們不會說 我"剛剛"去過中國(我們不會說我"剛剛:去過哪個國家) 可以說 我剛剛去過藥局 可以說 我剛剛從中國回來 跟 我去過中國了
3. Juni 2013
0
1
1
没什么大不同。但是的有小区别 “过”感觉强调“已经”。后一句”看“上去感觉, “吃药”是他每天都要做的事情 ,或者是说他昨天”应该“要吃药。 但是”说“的话,把第一句的重音放在”吃“上(声音大一点,拖长一点),也有这种感觉。不过越强调,就越听上去不耐烦。类似”他当然吃了,这个问题很傻!“。 我造的几个语境,都是对话。 1.——昨天我不在家提醒爷爷,他有没有吃降血压的药? ——我提醒了,他吃过了。/他**吃**药了。 2.——他感冒得很厉害,应该吃点药。 ——他昨天吃过药了。/他昨天**吃**药了。 3.——他感冒好的很快! ——他昨天吃药了。(如果一般情况下不会吃药,让感冒自己好的话) 或者 他昨天吃过药了。(如果一般都会或早或晚的让患者吃药的话) ===== “我刚刚去过中国了”,语法上没什么问题,但是我不会这样说,不知道为什么。 "刚刚"好像用来形容的大多是”睡了一觉“,”去了趟医院“”摔了一跤“这种比较短期的事情,而且最多几小时之内结束的事情。 非要这么说的话,类似这样是,你还在海关,和日本的同学打电话聊天。对方说”我暑假要去中国,你也一起去吧“,然后你回答”我刚刚去过了.....“。 如果写游记的开头,“我最近去了一趟中国”可能更好一点。 ==== 再废话一句,你的提问让我想到以前一个英语老师说的一句话,”这个世界上是没有同义句和同义词的。“就是只要表达不同,意思肯定就会有差别。不过很多时候差别很小很小(比如你的两个句子,恐怕专业老师才可能说清楚),或者歧义也不影响到交流。 ”过“和”了“的作用有点像,如你所说,强调的是”经验过“。其实还可以说”他昨天吃了药“,意思也有一点点小差别。。。 我解释不清楚,但是根据个人习惯,某个场合会说的话,表达只有一种,绝对不会用另一种。所以语法正确的话,就是习惯问题了。 你很认真,钻研很有利于进步的,加油!
3. Juni 2013
0
1
1
我觉得有一点强调的意思。。。 过
3. Juni 2013
0
1
1
这两句完全没有区别的。
3. Juni 2013
0
1
1
没有区别。 我刚刚去过中国了,所以短期内不打算去了。 。。过,有点像had been.
3. Juni 2013
0
1
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Jetzt fragen
ai3
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Chinesisch (Kantonesisch), Japanisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Chinesisch (Kantonesisch)
FOLGEN
Artikel, die Ihnen gefallen könnten
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
von
22 positive Bewertungen · 15 Kommentare
Understanding Business Jargon and Idioms
von
7 positive Bewertungen · 0 Kommentare
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
von
15 positive Bewertungen · 9 Kommentare
Weitere Artikel
italki-App herunterladen
Interagieren Sie mit Muttersprachlern aus der ganzen Welt.