James
"Kao yao" in Mandarin A (the boss): Do you know any way to be more successful in selling our products? B (a worker): Yes, I do. A: What is it? B: Tell the truth to customers. A: KAO YAO. kao (4th tone = depend on) yao (1st tone = waist) Would you please tell me what the idiom "kao yao" means? Thank you
16. Juni 2013 19:24
Antworten · 2
Hi James, I am an American of Taiwanese/Japanese descent, and I can tell you that this term is not really Mandarin, but from the Taiwanese words "cry" and "hungry." Originally, it was used in response to someone who nags you with repeated complaints or tales of woe. Think of someone who keeps repeating, "I'm so hungry, I'm so hungry, I'm so hungry..." and you can imagine how annoying that can be! The meaning has been extended to other circumstances and now can be used as an equivalent of the English "shut up," "you're full of it," "bull shit," "now that's a silly remark," or in response to anything someone says that is not particularly pleasing to you. Of course, it is not a very "high class" statement to make, and is used principally among good friends (or in your example, by a superior).
16. Juni 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!