Angeline
"volví a verlo" Actualmente estoy traduciendo un libro de Bolaño, y estoy teniendo problemas con esta expresión: "Una vez se marchó a Perú, en un viaje que debía durar más de seis meses, pero al cabo de poco tiempo VOLVÍ A VERLO." Compreno que "volví" significa YO + VOLVER en el pasado. Y comprendo que "verlo" significa VER + LO, el objeto directo (su amigo). Entonces, comprendo que este phrase significa que el hablante vió a su amigo otra vez, pero ¿por qué usa la palabra "volver" en este caso? Por qué no escribió "al cabo de poco tiempo, lo ví otra vez" o "lo ví a nuevo" ? ¿Cuáles son las diferencias entre estos fraseos? ¡Gracias italkianos hispanohablantes!
22. Juni 2013 22:23
Antworten · 7
1
Hola Angeline :).. ambas frases tienen el mismo significado y en cierta forma decir volví a verlo es una frase mas sencilla , práctica y resumida, para el caso de "lo ví a nuevo" la forma correcta es "lo ví de nuevo"
23. Juni 2013
Pues, 'volví a verlo' 'lo vi otra vez' y 'lo vi de nuevo' son frases muy similares, es válido usar cualquiera de las tres.
4. Januar 2014
Estoy de acuerdo con la Srta. No lo sé. Solo te apuntaría una cosa. La expresión "Lo vi a nuevo" no es correcta. Lo correcto es "Lo vi DE nuevo". Suerte en DF
15. Oktober 2013
hello , how are you ? nice to meet you .
1. Oktober 2013
...pero al cabo de poco tiempo volví a verlo ...pero al cabo de poco tiempo lo ví de nuevo ...pero al cabo de poco tiempo lo ví otra vez If these phrases were literally translated to english they would be: ...but after some time I came back to see him ( came back"volví" in spanish would be something that you repeat at least once, and obviously this doesn´t exist in english) lo ví de nuevo and lo ví otra vez literally means I saw him again ...but after some time I saw him again
23. Juni 2013
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!