Finden Sie Englisch Lehrkräfte
[Deleted]
I'm not quite sure why the writer used 瞧 where he did in this sentence. Please can you explain? I know what 瞧 means, I'm not quite sure why the writer used 瞧 where he did in this sentence. Please can you explain? 德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮! Why did the writer need to use 瞧 here? Why not just say 德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,年轻人的那身打扮!?
4. Juli 2013 11:21
Antworten · 8
2
哈利·波特与魔法石???? “瞧年轻人的那身打扮!”用来补充说明 德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样。 瞧xxxxx 有贬义,反讽,不屑的意味在里面。 一般来说,瞧跟看的意思差不多 总之,这个太难了,了解就够了~~~
4. Juli 2013
瞧here means "to be look like o.th/s.o" PS:a good auther, there are many words to use , it is to show the richness of the language.
4. Juli 2013
我依然要用正體漢字來回答這個問題 先語意分析 後字義分析 “德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!” 不論 原文的措詞為何 但就 中文而言 該句子顯然語意不通暢 正確的表達 應該如下 1 德思禮先生最看不慣别人穿得怪模怪樣,瞧不起年輕人的那身打扮! 以 “瞧不起” 對 “看不慣” 構成一平行對稱的句子 此時 後一句的主語仍然是德思禮先生 “德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!” 後一句 缺少否定語意 正是引起讀者混淆之所在 或者 2 德思禮先生最看不慣别人穿得怪模怪樣,尤其是年輕人的那身打扮! 改 “瞧不起” 為 “尤其是” 以進一步說明 “穿得怪模怪樣”之所指 單一語句 句首以 “瞧” 開始 其實是 “你瞧” 的簡省 目的在於引導聽話者的注意 (你)瞧,年輕人的那身打扮! (你)瞧,你那副樣子! (你)瞧,你幹的好事! “德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!” 當這句 依然要使用 瞧 又不作否定時 則變成對聽話人的勸誘 但前一句的主語”德思禮先生” 顯然與後一句的”你”是衝突的 前一敘述句 突然變成 後一勸誘句 語意瞬間改變 變得相當突兀 以上句子 均可改成 (你)看,年輕人的那身打扮! (你)看,你那副樣子! (你)看,你幹的好事! 但何以用 “瞧” ? 這還是得用字本義說起 瞧 : 1 《字彙》慈消切,音樵。偸視貌。 2 《嵆康•難自然好學論》覩文籍則目瞧,脩揖讓則變傴,襲章服則轉筋,譚禮典則齒齲。—瞧 : 眼睛昏花 “偷視” 與 “眼睛昏花” 即有輕忽 不專注 不莊重的負面意味 舉例 : 瞧病 : 是病人就醫 但誰希望自己病重呢 ? 瞧病是希望自己的病輕輕的 不會有大礙 醫生略為看看即可 瞧不起 : 沒正眼看過一回 瞄過一眼而已 瞧不起人 : 貶低對方 故用瞧 瞧扁 : 門縫裡看人 把人瞧扁了 自然是 偷看 非正視 看輕了人 等著瞧 /走著瞧 : 輕視對方 威嚇對方的口吻 不夠瞧 : 水準還沒達到我能正眼看看的地步
6. Juli 2013
瞧 and 看 are the same, but here 瞧 holds the connotation of "despise" , 瞧你那副样子! 抢你干的好事!!!. you can replace 瞧with 看, but 瞧 is slightly stronger. so the writer here used 瞧 here. but actually, 瞧or 看 are interchangeable, no much difference :P
4. Juli 2013
I like Maggie's translation. 瞧年轻人的那身打扮! is free direct speech here, and would be the equivalent of: Just look at the way young people dress themselves! (Or it could be one young person.)
4. Juli 2013
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!