Brittany
Help with kpop lyrics For Vixx's Hyde various sites translate "막으려 해봐도 날뛰는 내 모습 병적인 수위를 초월했어"  as " I try to block myself but as I saw myself jumping around, I knew I was sick" (cr popgasa) The part after 막으려해봐도 is confusing to me. Can someone explain why it is translated in this way?
5. Juli 2013 06:46
Antworten · 2
1
막으려 해도 -> Even though (I) try to stop (myself) 날뛰는 내 모습 -> my looks on a rampage * 날뛰는 -> raving, raging, on a rampage (adjective clause) * 내 모습 - my looks 병적인 수위 -> a morbid level 초월했어 -> transcended In fact, I would say 초월했어 is not a correct word here. It would be "넘어섰어" or "초과했어" which means "exceed". Accordingly, the whole sentence could be translated into English as follows. Even though I have tried to stop myself, the raving looks of myself exceeded a morbid level. The English translation would sound awkward to native speakers but it cannot be helped if you try to translate one language into another word for word, not liberally.
5. Juli 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!