Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Sven
"coger" y "tomar" he leido "coger" y "tomar" usaron en los sitios mismos, por ejemplo: "coger" o "tomar" un taxi. Son mismos a veces?
13. Juli 2013 11:47
Antworten · 5
Efectivamente, existen ambas expresiones pero su uso depende del país en el que te encuentres. En España se usa "coger el autobús"; mientras que en Hispanoamérica es más habitual "tomar el autobús" (creo que en Chile también se dice: agarrar el autobús), probablemente porque en muchos de estos países "coger" tiene connotaciones sexuales. Un saludo
13. Juli 2013
tomar un atajo:take a shortcut tomar el remedio:to take the medicine tomar medidas tomarle el pelo:to tease
19. Juli 2013
En España, 'Coger un taxi' es más coloquial. En algunos sitios también se dice 'Tomar una foto' - Take a photo (en otros lugares, Sacar una foto, Hacer una foto) 'Tomar un trago' - Have a drink 'Tomar el pelo' - To cheat (coloquial)
18. Juli 2013
Tienen el mismo significado, pero se usa uno o el otro según el lugar en donde estés -igual medio tribial, se usa más que nada a gusto. Si vienes a latinoamérica, precisamente Argentina o Uruguay, JAMÁS digas "coger" a menos que te refieras explícitamente a "tener sexo". Saludos.
13. Juli 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!