Eine Lehrkraft suchen
Gruppenunterricht
Community
Anmelden
Registrieren
In der App öffnen
fairytale
”閉鎖”と”封鎖”の使い分け? 下記のセンテンスを見たことがありますが、二つの単語の具体的な使い分けはよく分かっていません。誰か教えていただけませんか。 ①米政府機関の一部閉鎖 ②入り口を封鎖する
10. Okt. 2013 03:13
4
0
Antworten · 4
3
<共通する意味>出入りが出来ないように閉めてしまうこと。 <使い分け> 『閉鎖』 1.このクラスはインフルエンザが流行しているので今月一杯、学級閉鎖します。 2.積雪と凍結でこの道路は閉鎖します。 3.アメリカ連邦政府機関の業務閉鎖により、旅行者もスミソニアン航空宇宙博物館が見れないなど観光ができない事態が起きている。 つまり、ある理由で一時的に出入りが出来ないように閉めたり、または組織団体の活動などを一時停止する。でも一定の期間が過ぎれば、再開/開放するように可逆的な意味をもつ。 『封鎖』 1.北朝鮮は脱北者 による情報流出を防ぐことを目的に国境封鎖を強化している。 封鎖は、閉鎖より強制的な意味合いをもち、再開/開放の可能性が低い、または見通しがつかない。不可逆的な意味をもつ。 このように理解してますが、間違っていたら修正してください。^^
11. Oktober 2013
1
3
0
意味はほとんど同じような気がします。 イメージの問題だと思います。 漢字にあるように、「閉鎖」は何かドアのようなものが閉ざされて動きが止まるような印象を受け、「封鎖」は何か鎖のようなもので拘束され身動きがとれなくなっているような印象を受けます。
10. Oktober 2013
1
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Jetzt fragen
fairytale
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Japanisch
Lernsprache
Englisch, Japanisch
FOLGEN
Artikel, die Ihnen gefallen könnten
Why Learning a Second Language Pays Off (Even During Hard Times)
von
15 positive Bewertungen · 7 Kommentare
Describing Your Job Role and Responsibilities in English
von
17 positive Bewertungen · 4 Kommentare
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
von
42 positive Bewertungen · 11 Kommentare
Weitere Artikel
italki-App herunterladen
Interagieren Sie mit Muttersprachlern aus der ganzen Welt.