nihongomanabu
「と思った」と「と思う」の違いは何ですか? 皆様、こんにちは! 「明日は雨だろうと思った」と「明日は雨だろうと思う」、ニュアンスは何でしょうか?英語で言えば、二つも「I think it may rain tomorrow」と考えていますが、正しいかどうかわかりません。 教えていただけませんか?
13. Okt. 2013 13:46
Antworten · 7
3
「明日は雨だろうと思った」 I thought it was going to rain tomorrow. I thought it was going to rain the following day. 今日のある時(又はそのずーっと前の日と翌日でもOK)に、 「明日は雨だろう」と思った。(今はそう思っていないかもしれない) この文は、雨だろうと思った(そう予測した)ことを過去の出来事として伝えている表現です。 「明日は雨だろうと思う」 I think it will rain tomorrow. ※ 英語で言う”I'm sure 〜” くらいに確信していても、日本語会話では「〜と思う」と言います。 ですからその人がどの位の確率で雨だと予測しているのかは、日本語ではよく分かりません。
13. Oktober 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!