Takk for spørsmålet, det er ganske spennende.
Altså, på engelsk: "'there any many angles to view this subject from"
Som nordmann ville jeg skrevet den engelske setningen slik da det blir mer naturlig for meg: "This subject can be viewed from multiple angles"
en norsk oversettelse blir da ganske direkte:
"Denne saken kan bli sett fra flere vinkler".
Det er kanskje bedre norsk å bare skrive:
"Man kan se denne saken fra flere sider".
Et problem er at "subjekt" på norsk betyr noe annet enn "subject" på engelsk, så for å komme frem til en god oversettelse må man først forstå i hvilken betydning "subject" blir brukt på engelsk. Jeg tolker det slik at i denne sammenhengen betyr "subject" i den engelske versjonen det samme som "topic".
Håper dette var til hjelp.