Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Yan
vous me manquez = you miss me ? ou i miss you? je t'aime = i love you mais vous me manquez = i miss you and i translate 'i miss you' and 'you miss me' by translator software, the results are the same. why?mecri a vous deux , mais je ne comprends pas par exemple je(I) t'(you) aime (love) so, means i love you vous(you) me (me) manquez(miss) , as this order, it means 'you miss me', but why is 'i miss you'?
30. Okt. 2013 10:26
Antworten · 5
1
Le verbe "manquer" est un verbe inhabituel. La grammaire est complètement inversée. Avec ce verbe, on s'intéresse au sujet (la chose manquante), pas à la personne qui parle. "Le soleil me manque" I miss sunshine. C'est la même chose avec le verbe "plaire". "La musique me plaît." I like musique. Il faut simplement s'habituer à cette idée !
30. Oktober 2013
i miss you= vous/tu me manquez/manques you miss me= je te/vous manque Les sites de traduction ne sont pas toujours fiables :)
30. Oktober 2013
In english we say: To love somebody ; To miss somebody. In french it's: Aimer quelqu'un ; Manquer à qqn (there is a preposition " à " here). Also : Plaire à qqn ( prep " à " ). Caroline mentioned this verb as example earlier. So : Je t'aime ; Tu me manques , tu me plais.
30. Oktober 2013
I miss you: 我想你/您,tu me manques / vous me manquez I know you miss me: 我知道你想我, je sais que je te manque. Automatic translators often make mistakes.
30. Oktober 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!