Yufan
about Franch translation This centence"Est-ce que cette fille aime le livre" the book answer is "does this girl like this book" i feel "does this book girl like" before i don't understand. in Franch,question is behind the person use statements
7. Nov. 2013 02:10
Antworten · 1
3
Yufan, the translation in the book is right. "Est-ce que" is a question mark, as it is "Does" in the english sentence. As in chinese, french has several ways to build questions. Statement: La fille aime le livre (女孩子喜欢这本书) Question: 1) Est-ce que la fille aime le livre? (question mark: est-ce que + ?) 2) La fille aime le livre? (question mark: ?)> In this case, intonation is important, as in oral expression, interrogative intonation would be the only way to know that it is a question. 3) La fille, aime-t-elle le livre? (question mark: inversion >>verb before subject + ?). The use of "-t-" is just for helping in the pronuntiation, it has no grammatical function. "does this book girl like" has no sense.
7. November 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!