Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
George B.
"ce n'est pas la peine de" ou "ça ne vaut pas la peine de" ?
Quel est la difference entre "ce n'est pas la peine de" et "ça ne vaut pas la peine de" ?
12. Nov. 2013 18:06
Antworten · 3
hum, bonne question. Je ne sais pas s'il y a une règle.
"ça ne vaut pas la peine de" veut dire "on peut le faire, mais cela demande un effort (la peine), et cela apporte un bénéfice qui est bien moins que l'effort" = it's not worth it.
"ce n'est pas la peine" il me semble, est plus général, c'est presque équivalent à "ne pas faire", je ne sais pas l'équivalent en anglais
Par exemple, on peut dire "Ce n'est pas la peine de revenir demain, je ne veux pas votre produit" pour dire "ne revenez pas demain,"...
Peut-être que d'autres auront de meilleures explications !
12. November 2013
Ce n'est pas la peine = "there is no need to" or "there is no point in doing"
ça ne vaut pas la peine = It is not worth doing
12. November 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
George B.
Sprachfähigkeiten
Englisch, Französisch, Griechisch
Lernsprache
Französisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
16 positive Bewertungen · 12 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
