suzhanhao
How to translate this poem from Пушкин into English? Я вас любил любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. Сбасибо!
12. Dez. 2013 15:26
Antworten · 9
9
suzhanao, I loved you, Love in my soul, maybe, still hasn't completely faded away. But don't let it trouble you I don't want anything to make you sad. I loved you silently, hopelessly, tormented one moment by shyness, another by jealousy. I loved you so sincerely, so tenderly, In the same way, God willing, may you be loved by another. my humble translation
12. Dezember 2013
3
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning Within my soul has not quite burned away. But may it nevermore you be concerning; I would not wish you sad in any way. My love for you was wordless, hopeless cruelly, Drowned now in shyness, now in jealousy, And I loved you so tenderly, so truly, As God grant by another you may be. [Translation: Julian H. Lowenfeld] For more translations you can go to the website http://langadvice.blogspot.ru/2011/01/blog-post_30.html
12. Dezember 2013
We have romance with that lyric. http://youtu.be/5EJstjPJeWs My favorite one.
13. Dezember 2013
Это стихотворение затрагивает мою душу.
12. Dezember 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!