[Deleted]
význam Je rozdíl v významu mezi: 1. poplácat koho po zádech a 2. poplácat koho na záda ? Anglicky znamená "slap on the back" kdy někdo má něco v krku a kašle nebo udusí se. Jenže "a pat on the back" je co dostaneš, když udělal jsi něco dobrého. Je rozdíl česky stejný? Dík!
13. Jan. 2014 10:45
Antworten · 2
1
"slap on the back" = "praštit do zad" = "uhodit do zad" = "udeřit do zad" - otevřenou dlaní = with the open hand - always "do" "a pat on the back" = "plácat někomu na záda" (opakovaně - repeatedly) or "poplácat někoho na zádech" (jednou, dvakrát - once, twice) possible, but better: "(po)plácat někoho po zádech" - přátelsky = friendly "Na záda" (the 4th - accusative - case in Czech) mi může něco spadnout nebo mi "na záda" může někdo skočit nebo mi někdo cizí může "na záda" pořád nepozorovaně plácat. "Na zádech" (the 3rd - dative - case) můžu ležet nebo mě může "na zádech" někdo hladit nebo poplácat. Taky mě můžou "po zádech" hladit i plácat. Dlouho. Nebo jenom poplácat. Krátce.
17. Januar 2014
1
Podle mě fráze "poplácat někoho na záda" neexistuje - řekl bych místo toho "praštit do zad" nebo slangově "dát herdu do zad"
13. Januar 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!