Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Mimi
car ou parce que
Je vois car ou parce que utilise pour 'because' est correct? Et quand sont-ils utilisé?
20. Jan. 2014 10:57
Antworten · 1
2
Une des grandes différences est que "Parce que" introduit une conjonction de subordination. Ainsi "Parce que" peut être utilisé en début de phrase. Il indique une cause, un motif.
"Je n'ai pas pu venir parce que j'ai eu un accident."
En revanche, "car" introduit une conjonction de coordination et ne peut pas commencer une phrase. "Car" soutien un jugement, indique une raison.
"Je n'ai pas pu venir car j'ai eu un accident."
"Puisque" introduit une conjonction de subordination aussi. Il peut démarrer une phrase et indique une justification ou explication généralement évidente.
"Puisque j'ai eu un accident, tu comprends bien que je ne pouvais pas venir !"
http://french.stackexchange.com/questions/1883/quelle-est-la-difference-entre-car-et-parce-que
20. Januar 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Mimi
Sprachfähigkeiten
Englisch, Deutsch, Spanisch
Lernsprache
Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 positive Bewertungen · 0 Kommentare

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 positive Bewertungen · 0 Kommentare

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 positive Bewertungen · 17 Kommentare
Weitere Artikel
