Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
please delete
Why transliterate 'sharp pencil'? Why is 'sharp pencil' transliterated as 'シャープペンシル' when there is '鉛筆' for pencil? Or is 'シャープペンシル' a false friend of 'sharp pencil'?
11. Feb. 2014 04:59
Antworten · 4
3
シャープペンシルdoes not literally mean "sharp pencil" in Japanese. It means "mechanical pencil" (this is the term we use in the United States - I understand in England, they call it "propelling pencil" I am not sure what term you use in Australia!). Basically, it is a pencil that can be refilled with lead. On the other hand, 鉛筆 refers specifically to traditional wood pencils that you sharpen with a pencil sharpener. :) In addition where there is truly a choice between a kanji-based word and a katakana-based word (when both mean the same thing), the katakana-go almost always sounds more "modern."
11. Februar 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!