Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
magrabiyya
iska tarjuma kya hai urdu mein " the wind blew violently" ??
5. März 2014 07:12
Antworten · 4
1
The Wind blew violently Translation in Urdu will be like this: Tund -oh - Teez Hawayan. 1. Tund -oh- Teez = Blew Violent 2. Hawayan = Wind.
5. März 2014
"The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se) hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht" voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔ tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and") tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی
6. März 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!