Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Denis
دمك زي العسل What does it mean: و المصريون مشهورون بخفة الدم، و لكني أبدا لم أظن أنني في يوم من الأيام سيكون دمي زي العسل http://podcast.mijobooks.com/?p=episode&name=2013-03-07_damak_zai_alasal_with_logo.mp3Is there a similar expression in other dialects?
30. März 2014 11:41
Antworten · 9
2
دمك زي العسل its an Egyptian Expression literally translation is " your blood like the honey" and it means that u have Sense of humor and also funny
30. März 2014
2
the whole sentence meaning: Egyptians are known for their sympathy, but I've never thought that I'll be that sympathetic someday.
30. März 2014
1
It's a colloquial idiomatic expression (egyptian dialect), it's used to describe someone who is sympathetic, pleasant, and aimable :)
30. März 2014
و المصريون مشهورون بخفة الدم، Translation: Egyptians are known for their sense of humor. و لكني أبدا لم أظن أنني في يوم من الأيام سيكون دمي زي العسل but never did I think that I would be funny خفة الدم (kheffet eddam) means sense of humor. دمي زي العسل (dammi zai il'asal) means I'm funny. You don't want to know the literal translation of these idioms because it's not even closely related to what they actually mean:D The whole sentence sounds very weird though because it's an odd combination between Standard Arabic and the Egyptian Arabic
31. März 2014
It appears to be a story about the effect his country has on him. I only understood scattered words so a transcript would be helpful. I look forward to reading all responses and I will listen to the podcast several times.
30. März 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!