Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
TayTay
Difference between مشتقلك and اشتقلك
I have seen both of these used in sentences. What is the difference? Do they both mean 'I miss you?' Are they in different dialects? If so, which ones? Which one is best for Saudi dialect?
19. Apr. 2014 14:43
Antworten · 7
2
As a speaker of Hijazi dialect, both means I miss you but اشتقت لك has a friendly meaning and I usually say it when I meet the person I've missed. ( I've missed you )
But I use the other one مشتاق لك when I still miss the person and still can't see or meet her/him. Anyway it conveys strong feelings so I use it when texting ( but rarely ) . ( I still miss you )
* The last one is مشتاق لك not مشتقلك
21. April 2014
Thank you everybody!
21. April 2014
I think what you wrote is used in Jordan ( as hamzah said ) and other countries
but both of them are not commonly used in saudi
instead, I will say : أنا رَاحْ أشتاق لك means I will miss you
انا مشتاق لك means i miss you
20. April 2014
I'll illustrate the difference with examples:
أنا مشتقلك : I miss you
أنا رَحْ أشتقلك : I will miss you. (رَحْ here means سَـوْفَ )
They are very commonly used in colloquial Jordanian, not so sure about Saudi Arabic though.
19. April 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
TayTay
Sprachfähigkeiten
Arabisch, Englisch, Französisch
Lernsprache
Arabisch, Französisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Ask for a Raise or Promotion in English
8 positive Bewertungen · 6 Kommentare

The Key to Learning a Language Faster
29 positive Bewertungen · 8 Kommentare

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 positive Bewertungen · 12 Kommentare
Weitere Artikel
