helloxapril
공백. Is this correct? 다소간의 공백기 = some space? / more or lesser gap/space 영화 개봉까지의 공백 = space/gap until the movie is released? please correct me~ thank you!
1. Mai 2014 03:31
Antworten · 2
Hi~ 다소의 공백기=(literally this means "some break" because 공백기 means a period of time you spend not doing any work; however 다소의 is not very colloquial, it's more like literary) And for 영화 개봉까지의 공백, 공백 here is a bit awkward just by itself, I think more sentences should be there. For example, 영화개봉후의 공백기간=> this means the period of break after the release of the movie. hope this helps!
1. Mai 2014
I wonder if 사이 is a better word to use for an interval of time.
1. Mai 2014
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!